Posted on

درمان حواس پرتی در هنگام مطالعه

???
«الان اینجا باش»
این روش ساده اما کلیدی بسیار موثر است.
وقتی متوجه شدید فکرتان منحرف شده است، به خودتان بگویید
“الان اینجا باش”
و به آرامی توجه خودتان را به موضوعی که می خواهید برگردانید.
به عنوان مثال:
شما دارید مطالعه می کنید و ناگهان متوجه می شوید که حواس شما به سایر تکالیفتان، به یک خاطره و یا به این واقعیت که گرسنه هستید پرت می شود. در این هنگام به خود بگویید
“الان اینجا باش”
و به آرامی با نگاه کردن به سوالات، خلاصه برداری ها، نقشه‌های فکری، عناوین مطالب و غیره تمرکز خود را به موضوع مطالعه برگردانید و هر قدر که ممکن است آن را حفظ کنید.
اگر دوباره فکرتان منحرف شد، با خود بگویید
“الان اینجا باش”
و به آرامی توجه خودتان را به موضوع برگردانید و این تمرین را مرتبا تکرار کنید، مطمئن باشید که جواب می دهد!
@chaparpublishing

Posted on

بیسوادی فضیلت نیست!

دکتر محمدرضا سرگلزایی

✅در راهروی هواپیما پیش می روم تا به صندلی ام برسم. جلوی من یک خانم عرب دنبال صندلی اش می گردد. مهماندار صندلی اش را به او نشان می دهد و می گوید: “اجلس!” به مهماندار هواپیما می گویم که ایشان خانم هستند و به جای اجلس باید.بگویید “اجلسی”  و البته مؤدبانه اش این است که گفته شود “تفضّلی” (بفرمایید)، مهماندار با بی اعتنایی می گوید: “خوب! اجلسی!” که یعنی ” چه فرقی می کند حالا؟!”؛ من با خودم فکر می کنم وقتی بیشترین مسافران خارجی پروازهای مشهد عرب هستند نباید این شرکت های هواپیمایی حداقل سی کلمه اولیه و ضروری را به مهمانداران شان بیاموزند؟!

✅روی صندلی ام که می نشینم مسافر بغلی ام از مهماندار دیگری می پرسد: “چرا اینقدر تأخیر داشت این پرواز؟” ، مهماندار جواب می دهد: “از مقصد تأخیر داشت” ، منظورش از “مقصد” همان “مبدأ” است! می فهمم که مشکل بلد نبودن زبان خارجی ها نیست، زبان رایج خودمان هم مهجور است!

✅از یک آژانس هواپیمایی بلیط می خرم، بلیط را برایم ایمیل می کنند، عنوان فارسی ایمیل  غلط املایی دارد، از دو کلمه عنوان یکیش غلط است! متن بلیط به زبان انگلیسی است و در اولین نگاه من سه غلط املایی دارد! به صادر کننده بلیط تلفن می زنم و می گویم متن بلیط غلط دارد، می گوید ” ما این متن را از روی متن فلان شرکت هواپیمایی ترکیه ای برداشته ایم” . می گویم: “سرکار خانم، مرجع درستی واژه های انگلیسی که شرکت های ترک نیستند، شما متن را در نرم افزار word هم که بزنید غلط ها را به شما نشان می دهد!” ، با عصبانیت پاسخ می دهد: ” شما چه کار به غلط های متن بلیط دارید، اسم شما و تاریخ و ساعت پروازتان که درست است!”

✅دوستی دارم که مهندس مکانیک است و بسیار باهوش و دقیق اما هر وقت برایم پیامک میزد (با حروف فارسی) در هر پیامکش حداقل یک غلط املایی داشت! بررسی کردم دیدم دچار “خوانش پریشی” (dyslexia) است و خودش خبر ندارد! چطور می شود یک نفر تا مدرک کارشناسی پیش برود و “خوانش پریشی” اش کشف نشده باشد؟!

✅وقتی غلط گویی و غلط نویسی برایمان عادی شود طبیعی است که درجات خفیف و حتی متوسط خوانش پریشی را تشخیص ندهیم!
من هم ممکن است کلمات زیادی را غلط بنویسم ولی به غلط نویسی افتخار نمی کنم و وقتی کسی غلط هایم را تذکر دهد خوشحال می شوم که سوادم بیشتر شده است. همین امروز از صفحه آخر روزنامه همشهری یاد گرفتم که “خوار و بار” ترکیب غلطی است و “خواربار” درست است.

✅این که بی سوادی را عیب ندانیم و با لجاجت بر بی سوادی خود اصرار کنیم یک بیماری فرهنگی است.

✅بیایید علیه “فضیلت بی سوادی” ایستادگی کنیم، از گویندگان و نویسندگان “منبع” طلب کنیم و غلط های گفتاری و نوشتاری شان را تصحیح کنیم. بیایید “تن ندهیم” به هر چه “عادی” می شود.

 

✍? دکتر محمدرضا سرگلزایی

 

@chaparpublishing

Posted on

پدیده ی آنگلیسیسم (Anglicism) انگلیسی گرایی

امروزه تاثیرپذیری زبان های مختلف دنیا از زبان انگلیسی بسیار گسترده تر شده است. از کلمات علمی و تخصصی که بگذریم حتی در جایگزینی واژگان موجود در یک زبان، واژگان انگلیسی در رقابت و اغلب پیروز میدان هستند.
این پدیده زبانی آنقدر گسترش یافته و قدرت گرفته که
اصطلاح انگلیسی‌گرایی یا آنگلیسیسم (Anglicism) برای آن ابداع شده است.
انگلیسی‌گرایی به کارگیری واژگان انگلیسی با وجود واژهٔ هم‌ارز یا برگردان واژه به واژه و یا كاربرد افراطی واژگان زبان انگلیسی و ساختارهای آن است.

 

زبان فارسی هم از گذشته از این قرض گیری ها مصون نبوده است و این طبیعت زبان است که تحت تاثیر زبان های دیگر باشد. اما گاهی این فرآیند به صورت افراط در می آید و موجب عقیم شدن زبان می شود.
حتما بارها معادل های انگلیسی واژگان فارسی را در ارتباطات کلامی روزانه تان شنیدید، جملاتی مثل؛
اینو برات کات کنم، امروز با فرندم کلی فان داشتیم، تایممونو ست کنیم، استیبل نیست، ویژنم اینه، فوروت لند بودم و… طرف نمیتونه یه جمله انگلیسی بگه اما نصف جملات فارسیش کلمات انگلیسیه

بقول آقای کاکایی ذهن و زبان دو روی یک سکه اند. وقتی ما با دست خودمان تیشه ب ریشه ی زبان فارسی می زنیم و خودمان زایش آن را نابود می کنیم آن وقت به چه تاریخی افتخار کنیم؟ که مثلا فردوسی یک حماسه سرای بین المللی است که برویم پزش را بدهیم که فردوسی ایرانی است و فقط آن موقع که ملیت دیگری به فلان شاعر پارسی دادند اعتراض کنیم که شاعر مارا دزدیدند؟!!
یا اینقدر که در بکار بردن کلمات قرضی عربی حساسیت به خرج می دهیم، به استفاده افراطی از کلمات انگلیسی حساسیت داریم؟!!!
در ضمن، این روش خوبی برای انگلیسی یاد گرفتن یا نشون دادن اینکه انگلیسی بلدید نیست.

Posted on

کتاب الکترونیکی در یک نگاه

? کتاب الکترونیکی در یک نگاه

کتاب الکترونیکی از آثار انقلاب دیجیتال است و در اثر دیجیتالی شدن ابزار اطلاع‌رسانی و ارتباطات یعنی هوشمند شدن ابزار، تجهیزات و نرم افزارها پدید آمده است.

کتاب الکترونیک شامل گونه‌های زیر است:

_ متنی ساده
_ چند‌رسانه ای شامل متن، عکس، فایل صوتی و پخش سه بعدی و هولوگرام. در این گونه کتاب‌ها خواننده به جای خواندن متن، داستان را به صورت رویدادی واقعی در فضای سه بعدی یا هولوگرافیک تماشا می کند. انگاری در صحنه‌ی وقوع رویداد است.
_ کتاب شنیداری
_ کتابهای تعاملی در قالب برنامه های سرگرمی و آموزش.

کتابخوان‌ها ابزارهایی‌اند برای نشر کتاب دیجیتال. گوگل برای این کار تبلت را ابداع کرد، بارنز اند نوبل، نود و آمازون کیندل را عرضه کرده است.

از مزایای نشر الکترونیک می‌توان موارد زیر را برشمرد:
_ کاهش هزینه های تولید و انتشار (قیمت تمام شده)،
_ ورود نویسندگان بیشتر به عرصه تولید محتوا
_ عرضه‌ی محتوا به شکل های نوین،
_ رشد کلی عنوان ها،
_ حفظ محیط زیست به دلیل حذف کاغذ و چاپ
_ امکان جستجو در متن،
_ عدم نیاز به انبارداری
_ ارتباط نزدیک پدید آورنده و مخاطب محتوا و تعامل مستقیم و پویا میان این دو.

?جنبش خودانتشاری

امروزه نویسندگان بسیاری با استفاده از فضای مجازی، ترجیح می‌دهند که خود، آثارشان را منتشر کنند.

اسمش ورد در سال ۲۰۰۸ در کالیفرنیا تأسیس شد. کار اصلی این شرکت ارائه‌ی خدمات به نویسندگانی است که می خواهند ناشر کتاب خود باشند.

این شرکت از آماده سازی تا فروش کتاب را برای پدیدآور رایگان انجام می شود، در برابر از محل فروش ۱۰ تا ۱۵ درصد قیمت پشت جلد سهم دارد.

اسمش ورد تا سال ۲۰۱۳ به ۶۰۰۰۰ نویسنده خدمات داده و ۲۲۰ هزار کتاب الکترونیکی منتشر کرده است همچنان‌که با توزیع کنندگان بزرگی چون: آمازون، اپل، بارنز و نوبل همکاری دارد.

این شیوه ی کار کاهش زمان در پروسه های تولید را در پی دارد، پس محتوا زودتر و با واسطه ی کمتر به دست مخاطب می رسد.

اسمش ورد نمونه‌ای است موفق از مدل های نوی کسب و کارهای پدید آمده از انقلاب چهارم صنعتی.

امروزه این پدیده مختص آمریکا نیست، در بریتانیا در سال ۲۰۱۴، ۱۶ درصد از کل عناوین خودانتشار بوده اند و در ۲۰۱۶ این عدد به ۲۳ درصد افزایش یافته است.

اگر این امکان برای نویسنده‌ی ایرانی پدید آید، چه اتفاقاتی در عرصه خواندن، پدیدآوردن و انتشار رخ خواهد داد. دیری نمی‌پاید که کارآفرینان جوان ایرانی چنین خدماتی را ارائه خواهند داد.

? یک پرسش فراگیر

سوالی که ذهن بسیاری از ما را به خود مشغول داشته این است که آیا با انقلاب دیجیتال مرگ کتاب های چاپی نزدیک است؟ و آیا کتاب الکترونیکی به مرور جایگزین کتاب چاپی می شود؟

شاید در نگاه اول این گونه فکر کنیم اما آمارها چیز دیگری می گویند. تولید و انتشار کتاب الکترونیکی در آمریکا از سال ۲۰۱۵ تا ۲۰۱۶، ۱۶ درصد کاهش داشته در حالی که فروش کتابهای چاپی ۳/۳ درصد رشد داشته است. این روند در انگلیس هم در جریان است.
بسیاری از تحلیلگران با اشاره به بهبود شرایط کتاب‌فروشی های مستقل که در سالهای پیش با خطر نابودی رویارو بودند، مژده به افزایش سهم بازار کتابهای چاپی می‌دهد.

 

Posted on

فرهنگ جا گذاشتن عمدی کتاب

فرهنگ جا گذاشتن عمدی کتاب در مکان‌های عمومی رفتاری است که اکنون در ایتالیا و فرانسه، رو به فزونی گذاشته است.

? کسی که کتابش را در مکانی عمومی رها می‌کند، هویت خود را آشکار نمی‌کند و ادعایی هم بابت قیمت کتاب ندارد، اما یک درخواست از خواننده یا خوانندگان احتمالی بعدی دارد: شما نیز بعد از خواندن کتاب، آن را در محلی مشابه قرار دهید تا دیگران هم بتوانند از این اثر استفاده کنند.

?رول هورنباکر نخستین کسی بود که این حرکت را انجام داد. او یک فروشنده کامپیوتر در ایالت میسوری امریکا بود و نام این رفتار را Book Crossing گذاشت(کتاب در گردش). در فرانسه کتاب‌های در حال گردش از ده‌هزار جلد فراتر رفته است. این رفتار جدید را می‌شود به نوعی «کمپین #کتاب‌خوانی» یا «کمپین به اشتراک گذاشتن کتاب» در نظر گرفت؛ کمپینی که می‌تواند به مثابه یک پروژه فرهنگی قابل تامل باشد.

?حالا رفتار مذکور به قدری در غرب رواج یافته که کم‌کم از ترکیه نیز سر درآورده است. در یکی از شهرهای ساحلی ترکیه کنار دریا کتابی روی شن‌ها توجه فردی را به خود جلب می‌کند. فرد با خود فکر می‌کند حتما صاحب کتاب‌ فراموش کرده آن را با خود ببرد. آن را برمی‌دارد و همین‌که چشمش به صفحه اولش می‌افتد؛ از خوشحالی در پوست خود نمی‌گنجد!

?در صفحه اول کتاب، متن زیر نوشته شده بود: من این کتاب را با علاقه خواندم و آن را در همان مکانی که به آخر رسانده بودم رها کردم. امیدوارم شما هم از این کتاب خوشتان بیاید. اگر از آن خوشتان آمد بخوانید وگرنه در همان نقطه‌ای که پیدایش کرده‌اید، بگذارید بماند. اگر کتاب را خواندید شماره‌ای به تعداد خوانندگان اضافه کنید و با ذکر محل پایان مطالعه، در جایی رهایش کنید. در همان صفحه دست‌خط سومین خواننده توجهش را جلب کرد: خواننده شماره سه در ترکیه.

?پس تا به‌حال سه نفر که همدیگر را نمی‌شناسند این کتاب را خوانده‌اند. طبق اطلاعات موجود در همان صفحه، خواننده اول کتاب را در استانبول و خواننده دوم در شهر بُدروم مطالعه‌ آن را به پایان رسانده و رهایش کرده بود. برای این سنت جدید کتاب‌خوانی یک سایت اینترنتی‌ راه‌اندازی شده تا علاقمندان بتوانند با عضویت در آن به رهگیری کتاب‌هایی که رها کرده‌اند، بپردازند. توصیه می‌کنم سری به سایت bookcrossing.com بزنید.

?طبق اطلاعات موجود در حال حاضر بیش از ۲٫۵۰۰٫۰۰۰ جلد کتاب که اطلاعاتشان در این سایت ثبت شده در حال گردش هستند. هدف گردانندگان سایت یاد شده، تبدیل کردن دنیا به یک کتابخانه‌ بزرگ است.

?از این به بعد اگر در کافه، لابی هتل، یا سالن انتظار سینما کتابی را پیدا کردید، تعجب نکنید چون ممکن است با یک جلد «کتاب در گردش» روبرو شده باشید.

✅ ما می‌خواهیم این فرهنگ را در ایران هم جا بیندازیم. از شما دوستان فقط دو چیز می‌خواهیم:

? در تمامی گروه‌هایی که هستید این پیام را منتشر کنید.
? این هفته یکی از کتابهایی که خوانده‌اید را در یک مکان عمومی جا بگذارید و همان متن را روی جلدش بنویسید. از ته دل سپاسگزاریم.

✅امیدواریم چند سال دیگر ارزش این کار بزرگ را ببینیم.